Showing posts with label SONGS OF WILHELM. Show all posts
Showing posts with label SONGS OF WILHELM. Show all posts

Félig üres | Half empty | Pe jumătate gol

Beszélgetés a Wilhelm-dalok című előadás alkotóival
Dialog cu creatorii spectacolului Cântecele lui Wilhelm
Dialogue with the creators of the performace Songs of Wilhelm

RO: ? / După atâta țopăială mi-e sete de cuvinte. / ? / Țopăială?
EN: ? / After all the cavorting, I'm hungry for some wording. / ? / Cavorting?


RO: Tompa mi-a zis că sunt prietenul festivalului. 
Pe asta o notez! Așa este mai sigur.
EN: Tompa told me that I'm a friend of the festival. 
I'll put that on paper! Just to be sure.

RO: Pe mine nu doar capul mă doare.
EN: I'm not just holding my head.

RO: Trec cu vederea peste voi. / Această sticlă de Dorna este 
pe jumătate plină sau goală? / Goală.
EN: I'll just shut my eyes over you. / Is this Dorna 
half full or half empty? / Half empty.

RO: Îi anunț pe toți să-l caute pe Google pe Tolnai!
EN: I'll tell everyone to google Tolnai.

RO: Tolnai, ai tu ceva în cap! / Nici nu puține.
EN: Tolnai, Tolnai, you know something! / Quite something.
emőke, tamás

A cup of Wilhelm


Wilhelm-dalok című előadás nyomán
bazat pe spectacolul Cântecele lui Wilhelm
based on Songs of Wilhelm performance

.


A Wilhelm-dalok című előadás nyomán
bazat pe spectacolul Cântecele lui Wilhelm
based on Songs of Wilhelm performance

Úgy érzem, becapom magam | I feel like I’m fooling myself | Cred că mă înșel singură

Jel Színház | Teatrul Jel | Theatre Jel

HU__________________________________________________________________
Gyagyás vagyok mint Wilhelm
de nekem szavam sincsen
csak foszlányok foszfiúk
isten is gyakran kirúg
én meg csak „captatok” cap-
osonok a ki mennyit kap
kérdéssel
a hátsóudvar felé
gyakran megbomlik a forma
talán a fennvaló sem tudja
miért kell nagybetűvel írni
a mondatkezdő szót és a neveket
jó lenne tudni hogy sírt vagy nevetett
az isten mikor ilyen formává gyúrt
de mostanában olyan mogorva az öregúr
hogy nem merek kérdezni semmit

egyszer meglesném
ő hogyan caplat
hány és hány angyal cipeli
s ha nyílna erre a látványra egy ablak
az tiszta lenne vagy pacával teli

RO__________________________________________________________________
Sunt nebună ca Wilhelm, 
Dar eu nu am nici măcar cuvinte,
Doar  scame
Și dumnezeu mă concediază adesea,
Eu doar țopăi și alerg
Întrebând cu ce am să mă aleg
spre curtea din spate
de multe ori se destramă forma
poate nici cel de sus nu poate afla
de ce trebuie scris cu majuscule
cuvântul de la începutul propoziției și numele
ar fi bine să știm dacă râde sau plânge
dumnezeu când mă formează în acest chip
dar de la un timp bătrânul domn e atât de mohorât
încât nu îndrăznesc să întreb nimic

într-o zi l-aș pândi eu
să văd el cum țopăie
câți și câți îngeri îl cară
la aceasta vedere dacă s-ar deschide o fereastră  
ar fi curată sau plină de pete

EN__________________________________________________________________
I’m nutty like Wilhelm
But I’m out of words
Only fragments and fragwoments
God often splurges, too
And I’m just sploshing
And sneaking with the question who’s receiving
How much
Towards the backyard
Shape’s often disrupted
Maybe the high and mighty doesn’t know either
Why we have to capitalize
The first word and the names
It would be nice to know whether he cried or cracked up
God, when he shaped us from a blob
But lately he’s been snapping
I won’t dare asking him anything.

I’d like a sneak peak
Of how he sploshes
How many angels lug him
And if a window opened to this sight
Would it be filthy or would it be white

emőke

Mint a drótkefe. Szép. | Ca peria de sârmă. Frumoasă.| Like a wire brush. Beautiful.

Jel Színház | Teatrul Jel | Theatre Jel

HU__________________________________________________________________
Skeleton lenyeli könnyeit és eldadogja véleményét 
szeretem amikor tapsolnak
amikor véresre tapsolják a tenyerüket
amikor az erős ütésektől lerepülnek az ujjak…
Tolnai Ottó: Wilhelm-dalok

Olyan, mintha minden a helyére kerülne. Mintha volna benne klorofil. Mint a drótkefe. Szép. Mint a flamingó. Mint az agyagember kezében a rézdrótkefe. Az elefánt, a törött elefánt, az angyal, akinek kalapács van a kezében. Az angyal, akinek nehéz lehet. Mert sosem tudja lerakni a szárnyait. Nehéz. Talán a kalapács is.  A dobókocka, ami eldobnak. Bár az emberek nem tudnak játszani. Az Úr sem. Öreg. Nem tudja elvetni a kockát. Olyan, mint egy híd. Amin át kell haladni. Mint a kamrában a tapsolás. Mint a kréta, ami kettétört. Mint táblán a fehér pötty. Mint a kertisöprű mikor elkopik. Mint a váróteremben a székek, amelyek meg vannak számlálva, akárcsak a…


Aztán valahogy elcsendesedik a cuppogás. Legördül a kő. A kő, ami talán sokkal könnyebb, mint az angyalszárnyak. Könnyebb, mint az isten, aki cigarettapapírból van. Mint a dobókocka, amit senki nem tud eldobni.
A követ eldobják, ha nem gördül el magától.
A kő útban van.

Csakmegnetudja! Belehalna. → Belehal.

RO__________________________________________________________________
Skeleton își închite lacrimile și încearcă să-și spună părerea bâlbâind


îmi place când
lumea aplaudă
îmi place când
aplaudă până îi sângerează palmele
până când datorită
îi zboară degetele de pe mâini
Ottó Tolnai: Cântecele lui Wilhelm


Pare ca totul se așează la locul lui. Parcă ar conține clorofil. Ca peria de sârmă. Frumoasă.
Ca un flamingo. Ca peria de cupru în mâna omului de argilă. Elefantul, elefantul spart, îngerul în mână cu un ciocan. Îngerul care o duce greu. Pentru că niciodată nu poate să se elibereze de aripile sale. Greu. Poate așa e și ciocanul. Zarurile aruncate. Deși oamenii nu știu juca. Nici Domnul. E bătrân. E ca un pod. Peste care trebuie să treci. Ca aplauzele într-o cămară. Ca creta ruptă-n două. Ca punctul alb pe tablă. Ca mătura folosită în curte când se tocește. Ca scaunele numerate din sala de așteptate, ca...

Apoi clefăitul încetează cumva. Se prăvălește piatra. Piatra probabil mai ușoară, decât aripile îngerului. Mai ușoară, decât dumnezeul făcut din hârtie de țigară. Ca zarurile ce nu pot fi aruncate de către nimeni.
Piatra se aruncă, dacă nu se prăvălește singură.
Piatra stă în drum.

Doarsănuafle! Ar muri. → A murit.

EN__________________________________________________________________
Skeleton chokes on his tears and mumbles his opinion

I like it when they applaud
when they clap their hands till bleeding
when they clap so hard they clap their fingers off...
Ottó Tolnai: Songs of Wilhelm

It’s like everything’s falling to its place. Like it has chlorophyll. Like the wire brush. Beautiful. Like the flamingo. Like a brazen wire brush in the hand of the man of clay. The elephant, the broken elephant with a hammer in its hand. The angel whom it must be hard. Because he can never put his winds down. Hard. Maybe the hammer, too. The die that was cast. Even though people don’t know how to play. The Lord neither. He’s old. He cannot cast the die. Like a bridge. That has to be passed. Like clapping in the chamber. Like the chalk, broken in two. Like a white spot on the blackboard. Like the garden broom, when it frays. Like chairs in the waiting room, that are counted, just like the...


Then, the squelch quiets down. The stone rolls. The stone that might just be easier than the angel wings. Easier than God, who is made of cigarette paper. Like the die that cannot be cast at all.
The stone is cast, if it won’t roll by its own.
The stone’s in the way.

Hopeitdoesnotfindout. It would kill it. → It kills it.